"Nessun dorma" és una ària de l'acte final de l'òpera Turandot, de Giacomo Puccini (1858-1924). Es tradueix de l'italià com a "Ningú dormi.
Ambientada a la Xina mil.lenària, l'òpera narra la història de la cruel princesa Turandot que, en venjança a una avantpassada tacada, decapita als seus pretendents si no li responen tres endevinalles. Un príncep ignot (Calaf) es postula responent els tres enigmes i desafiant a que sigui ella la que esbrini el seu nom. Turandot ordena que ningú dormi a Pequín fins que se sàpiga el nom del atrevit pretendent.
Luciano Pavarotti - Nessun Dorma
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o, Principessa,
nella tua fredda stanza,
guardi le stelle
che fremono d'amore
e di speranza.
Ma il mio mistero e chiuso in me,
il nome mio nessun sapra!
No, no, sulla tua bocca lo diro
quando la luce splendera!
Ed il mio bacio sciogliera il silenzio
che ti fa mia!
(Il nome suo nessun sapra!...
e noi dovrem, ahime, morir!)
Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle!
All'alba vincero!
vincero, vincero!
QUE NINGÚ DORMI
CALAF
Que ningú dormi!
Que ningú dormi!
Tu també, princesa,
a la teva freda estança
mires les estrelles que tremolen
d'amor i d'esperança!
¡Mes el meu misteri
es tanca en mi,
el meu nom ningú sabrà!
No, no, sobre la teva boca el diré,
quan resplendeixi la llum!
El meu petó desfarà
el silenci que et fa meva!
(Veus Femenines)
¡El seu nom ningú sabrà ...
i nosaltres, ai,
hem de morir! ¡Morir!
CALAF
¡Nit, dissipa’t!
¡Estrelles, oculteu-vos!
¡Estrelles, oculteu-vos!
¡A l’alba venceré!
¡Venceré, venceré!
Dedicat a tu Domingo, allà on siguis sabem que t'agradarà escoltar al teu "preferit", Luciano.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada