dimarts, 24 de maig del 2011

Dani Martin - Tres Encantos - 2010 -

"Pequeño" és el títol del primer àlbum en solitari de Dani Martín.
Dani Martín, vocalista d'El Canto del Loco, va presentar l'any passat el seu primer àlbum en solitari titulat "Pequeño". "Un disc que parla de la recerca personal, de trobar-se un mateix i estar a gust. "Un disc autobiogràfic que m'agradaria que fos mundobiográfic, que molta gent se senti identificada amb els sentiments i amb les coses que dic", va explicar Dani Martín.
D'entre totes elles us deixem la titulada "Tres encantos"

"Tengo tres encantos solo en mí y no los quiero dar así. Voy a cuidarlos tanto ya, no son regalos, son algo más y no los quiero dar asi, sólo a ti. Voy a mirar a quién invito ahora a pasar, a quién escucho, a quién no hablar, que ya me han arrancado bastante"


Dani Martin - Tres Encantos

Despertar o al ratito caminar y colocarme en mi lugar
que en los demás ya pensé bastante.
Y sé que ahora lo puedo resolver soltando lastres
que hacen que no pueda seguir adelante.

Y administrar lo que hay en mí, he dado tanto sin medir
(sin medir)
Tengo tres encantos solo en mí y no los quiero dar así.
Voy a cuidarlos tanto, ya no son regalos son algo más.
Son tres encantos solo en mí y no los quiero dar así, solo a ti.

Voy a mirar a quien invito ahora a pasar, a quien escucho,
a quien no hablar, que ya me han arrancao bastante.
Y ver que lo de dentro no es de cien, será de dos,
tal vez de diez pero esos solo lo merecen.

Y administrar lo que hay en mí, he dado tanto sin medir
(sin medir)
Tengo tres encantos solo en mí y no los quiero dar así.
Voy a cuidarlos tanto, ya no son regalos son algo más.
Son tres encantos solo en mí y no los quiero dar así.
Voy a cuidarlos tanto ya no son regalos son algo más.
Mucho más..

dilluns, 23 de maig del 2011

Laura Pausini - Las cosas que vives - 1996 -



Laura Pausini - Las cosas que vives

La amistad es algo que atraviesa el alma es un sentimiento que no se te va
no te digo como pero ocurre justo
cuando dos personas van volando juntos
suben a lo largo sobre la otra gente como dando un salto en la inmensidad
y no habra distancia no la habra
ni desconfianza, si te quedas en mi corazon
ya siempre

porque en cada sitio que estes
porque en cada sitio que este en las cosas que vives yo tambien vivire
porque en cada sitio que estes
nos encontraremos unidos uno en brazos del otro es el detino

en la misma calle bajo el mismo cielo
y aunque todo cambien no nos perderemos
abre bien los brazos mandame un aviso
no te quepa duda yo te encontrare
no estaras ya solo yo estare
continuando el vuelo que te lleve con mi corazon
ya siempre

porque en cada sitio que .....
no nos queda mas que un camino
solo habra dos amigos tan unidos

cree en mi no te atrevas a dudar
todas las cosas que vives
si son sinceras como tu y yo
sabes tu que jamas terminaran

porque en cada sitio que estes
porque en cada sitio que este e
en las cosas que vives yo tambien vivire....

diumenge, 22 de maig del 2011

Bill Withers - Ain't No Sunshine - 1971 -

Avui ens han tornat a passar per televisió la pelicula "Notting Hill" i com no, allà estava a primera fila.
Una de les cançons que sona en ella, i de les més versionadas de la història és "AIN'T NO SUNSHINE" de Bill Withers, que es va publicar al setembre de 1971.

Us deixo un video de l'any 1972, amb la versió original interpretada per Bill Withers, i el trailer de la pelicula on s'escolta la cançó


Bill Withers - Ain't No Sunshine

No brilla el sol cuando ella no está,
no hay calor cuando ella está fuera,
no brilla el sol cuando ella no está,
y siempre está fuera mucho tiempo
cada vez que ella se va.

Me pregunto ésta vez dónde ha ido,
me pregunto si se ha marchado para no volver,
no brilla el sol cuando ella no está,
y esta casa no es un hogar,
cada vez que ella se va.

Y sé, y sé, y sé...

Hey, yo debería dejarla sola
pero no brilla el sol cuando ella no está.

No brilla el sol cuando ella no está,
sólo hay oscuridad cada día,
no brilla el sol cuando ella no está
y esta casa no es un hogar
cada vez que ella se va.

divendres, 20 de maig del 2011

Joan Manuel Serrat - Más que a nadie - 1998 -

Res més bonic que dir "t'estimo" i si és amb una lletra com aquesta i cantada per "ell", no queda res més que escoltar ...." no hay nada que hacer ".... gaudir-la.



Joan Manuel Serrat - Más que a nadie

Que te quiero más que a nadie y más que a nada,
te lo he dicho con mis ojos centinelas,
te lo he dicho con mis manos que te celan,
te lo he dicho con mi lengua enamorada.

Que te quiero más que a cualquier otra cosa
te lo he dicho con el sol y los cometas,
te lo he dicho con el viento y la veleta,
te lo he dicho con el agua luminosa.

Que te quiero, te quiero, mujer.
Que te quiero y no hay nada que hacer.

Que te quiero sobre todas las mujeres,
te lo he dicho con el pan de cada día,
te lo he dicho con el miedo y la alegría,
con el tedio que nos mata y que nos muere.

Que te quiero como nunca te han querido,
te lo he dicho recreándome en la suerte,
más allá de la vida con la muerte,
más allá del amor con el olvido.

Que te quiero, te quiero, mujer.
Que te quiero y no hay nada que hacer.

Mas que a nadie y más que a nada.

divendres, 13 de maig del 2011

Natalie Dessay - Delphine Haidan - "Flower duet"



Natalie Dessay - Delphine Haidan - "Flower duet"

Bajo la cúpula espesa
donde el blanco jazmín
a la rosa se asemeja,
sobre la orilla florida
risueña a la mañana, ven,
descendámos únidas.

Dulcemente deslicémonos: de su oleaje, encantador
sigamos la corriente fugaz
en el agua temblorosa.

Con mano indolente ven, lleguemos al borde,
donde el pájaro canta
bajo la cúpula espesa
bajo el blanco jazmín
!ah! descendámos únidas!

dimarts, 10 de maig del 2011

Nino Ferrer - C'est Irréparable -1964 - Mina - Un anno d'amore - Luz Casal - Un año de amor" -

Nino Agostino Maria Ferrari, conegut artísticament com Nino Ferrer va ser un cantant, actor, pintor i compositor francès (d'origen italià) nascut el 15 d'agost de 1934 a Gènova (Itàlia) i mort el 13 d'agost de 1998 a Montcuq (França) .
El 1963, Nino Ferrer aconsegueix gravar el seu primer disc titulat "Oublier Pour qu'on s'est aimé", del qual us portem el tema titulat "C'est irreparable",(més conegut a Espanya en la seva versió espanyola "Un año de amor" cèlebre per sonar a la banda sonora original de la pel lícula de Pedro Almodóvar, "Tacones lejanos" (1991) ) on Miguel Bosé donava vida a una drag-queen de nit, i interpreta en una escena un playback de la cançó cantada per Luz Casal.

Tres versions de la mateixa cançó, vosaltres trieu la que més us agradi.



Nino Ferrer - C'est Irréparable

Je sais que c'est fini
Je sais mais je t'en prie
Ecoute-moi quand même
Ecoute-moi car je t'aime

Depuis qu'on s'est quittés
Je suis seul étonné
Mes jours sont tellement lents
Et vides et obsédants
Je suis seul, la nuit vient
Et je me souviens
d'un an d'amour

Les matins indolents
Les soirs de pluie
Les vacances et le vent
Et ton corps blond
De soleil et de sable

Un an d'amour
c'est irréparable
Un an d'amour
c'est irréparable

Maintenant ce n'est plus moi
Un autre est avec toi
Et toi, tu lui souris
Comme tu m'avais souri
Et ce sourire, tu vois

Je te hais pour cela
Je te hais mais je t'aime
Au fond ça revient au même
Je t'aime le comprends-tu
t'ai-je vraiment perdue

Un an d'amour
Des années de regrets
Des feuilles mortes
Et le temps passé
l'automne emporte
Les rêves et les fables

Un an d'amour
c'est irréparable
l'automne emporte
Les rêves et les fables
Un an d'amour
c'est irréparable

   És irreparable

Sé que s’ha acabat
Ho sé, però t'ho prego
Escolta’m de totes maneres
Escolta'm, perquè t'estimo

Des que ens van separar
Estic sol sorprenentment
Els meus dies són tan lents
I buits i inquietants
Estic sol, quan arriba la nit
I me’n recordo
D’un any d'amor

Els matins mandrosos
Les nits de pluja
Les vacances i el vent
I el teu cos ros
de sol i de platja

Un any d'amor
És irreparable
Un any d'amor
És irreparable

Ara això ja no és meu
Una altra és amb tu
I tu, tu li somrius
Com tu m’havies somrigut
I aquest somriure, veus?

T'odio per això
T’odio però t'estimo
Bàsicament és el mateix
T’estimo ho entens?
Segur que t’he perdut?

Un any d'amor
Anys de pena
Fulles mortes
I el temps passa
La tardor s’emporta
Somnis i Rondalles

Un any d'amor
És irreparable
La tardor s’emporta
Somnis i Rondalles
Un any d'amor
És irreparable


El 1965, la cantant italiana mina va gravar aquesta cançó amb el titol "Un anno de amore", aconseguint el 1 lloc de la llista de senzills italians. Tota una joia i una obra mestra de la música on una juvenil Mina ens ofereix una magnífica versió.

Mina - Un anno d'amore - 1965
  



Si può finire qui,
ma tu davvero vuoi
buttare via così
un anno d'amore.

Se adesso te ne vai,
da domani saprai
un giorno com'è lungo
e vuoto
senza me.

E di notte,
e di notte,
per non sentirti solo...

... ricorderai
i tuoi giorni felici,
ricorderai
tutti quanti i miei baci...

e capirai
in un solo momento
cosa vuol dire
un anno d'amore,
cosa vuol dire
un anno d'amore.

Lo so, non servirà
e tu mi lascerai,
ma dimmi, tu lo sai
che cosa perdiamo?

Se adesso te ne vai
non le ritroverai
le cose conosciute,
vissute
con me.

E di notte
e di notte
per non sentirti solo...

... ricorderai
i tuoi giorni felici,
ricorderai
tutti quanti i miei baci...

e capirai
in un solo momento
cosa vuol dire
un anno d'amore.
E capirai
in un solo momento
cosa vuol dire
un anno d'amore.


Luz Casal - Un año de amor - 1991 -


Lo nuestro se acabó
y te arrepentirás de haberle puesto fin
a un año de amor.
Si ahora tú tevas
pronto descubrirás
que los días son eternos y vacios sin mí.

Y de noche, por la noche,
por no sentirte solo
recordarás
nuestros días felices,
recordarás el sabor de mis besos
y entenderás
en un solo momento
qué significa
un año de amor.

Te has parado a pensar
lo que sucederá,
todo lo que perdemos
y lo que sufrirás?.
Si ahora tú te vas no recuperaraás
los momento felices que te hice vivir.

Y de noche, por la noche,
por no sentirte solo
recordarás el sabor de mis besos
y entenderás
en un solo momento
qué significa
un año de amor.
Y entenderás
en un solo momento
qué significa
un año de amor.

divendres, 6 de maig del 2011

Luigi Tenco - Claudio Baglioni - Lontano lontano - 1966 - 2006 -

Hos porto avui diuen una de les més boniques cançons escrites pel cantant italià Luigi Tenco al 1966 i la versió que va fer d'ella Claudio Baglioni el 2006 en què va treure un disc amb 29 cançons d'artistes italians dels anys 50-60 titulat "Quelli degli altri tutti qui"


Luigi Tenco - Lontano lontano

E lontano, lontano nel tempo
qualche cosa negli occhi di un altro
ti farà ripensare ai miei occhi,
ai miei occhi che t'amavano tanto.

E lontano, lontano nel mondo
in un sorriso sulle labbra di un altro
troverai quella mia timidezza
per cui tu mi prendevi un po' in giro.

E lontano, lontano nel tempo
l'espressione di un volto per caso
ti farà ripensare al mio volto,
l'aria triste che tu amavi tanto.

E lontano, lontano nel mondo
una sera sarai con un altro
e ad un tratto chissà come e perchè
ti troverai a parlargli di me,
di un amore ormai troppo lontano.


Lejos lejos

Y lejos, lejos en el tiempo
algo en los ojos de otro
te hará volver a pensar en mis ojos,
en mis ojos que tanto te amaban.

Y lejos, lejos en el mundo
en una sonrisa en los labios de otro
encontrarás esa timidez mía
por la que tú me tomabas un poco el pelo.

Y lejos, lejos en el tiempo
la expresión de un rostro cualquiera
te hará volver a pensar en mi rostro,
el semblante triste que tanto amabas.

Y lejos, lejos en el mundo
una tarde estarás con otro
y de repente quién sabe cómo y por qué
te encontrarás hablándole de mí,
de un amor ahora ya demasiado lejano.

Traducció:karahidden.blogspot.com


LONTANO LONTANO * Claudio Baglioni

dilluns, 2 de maig del 2011

Gino Paoli - Il cielo in una stanza - 1960 -





Gino Paoli - Il cielo in una stanza

Cuando estás aquí conmigo
esta habitación ya no tiene paredes,
sino árboles, árboles infinitos.
Cuando está aquí cerca de mí
este techo violeta
no, ya no existe.

Yo veo el cielo sobre
nosotros que nos quedamos aquí
abandonados
como si, si no hubiera
nada, nada más en el mundo.

Suena una armónica:
me parece un órgano
que vibra para ti, para mí
allí arriba en la inmensidad del cielo.

Suena una armónica,
me parece un órgano
que vibra para ti, para mí
allí arriba en la inmensidad del cielo.
Para ti... y para mí
Para ti...
para mí
en el cielo.

Traducció treta del bloc de: karahidden.blogspot.com....gràcies

diumenge, 1 de maig del 2011

Dia de la Mare - Joan Manuel Serrat - Mare Lola - Luciano Pavarotti - Mamma -

El Dia de la Mare o Dia de les Mares és una festivitat que se celebra en honor de les mares. Se celebra en diferents dates de l'any segons el país: a Espanya, en l'actualitat, se celebra el primer diumenge del mes de maig. El modern Dia de la Mare va ser creat per Julia Ward Howe, el 1870, originalment com un dia de mares per la pau, que després es va convertir en un dia perquè cada família honres la seva mare. Finalment ha estat acceptat com festivitat en molts llocs del món.

Felicitats a totes les mares i aqui us deixo dues cançons dedicades a elles.




Joan Manuel Serrat - Mare Lola

Quan el carrer dorm i el sol
no ha alçat encara el vol,
mare Lola
ja camina amunt i avall,
amb el darrer badall
a la gola,
fent l'esmorzar per al marit,
traient els fills del llit
perquè vagin a escola.
Comença el dia per a ella i el sol
no ha alçat encara el vol.

Cal fer molts números,
cal tenir memòria
per arribar a fi de mes.
Per a mare Lola
ningú escriu la història,
és poca cosa, quasi res.

Guaita els arbres del passeig
mentre s'omple el safareig.
Mare Lola...
Ai, si per un moment pogués,
ni fer ni pensar res,
i anar-se'n sola.

Però el seu somni sempre es perd
amunt pel cel obert,
deixant-li un munt de roba,
mentre la gent camina pel passeig
i es va omplint el safareig.

Quan el carrer dorm i el sol
ja ha amagat el seu vol,
mare Lola
s'eixuga per fi les mans,
ja dormen els infants.
Mare Lola
es despulla als peus del llit,
ella sap que el marit
jeu i espera la dona.

Si Déu vol demà tot anirà millor,
tot li està bé.
Però...
tot li està bé,
però...





Luciano Pavarotti - Mamma

Mamma, son tanto felice
perché ritorno da te.
La mia canzone ti dice
ch'è il più bel giorno per me.
Mamma son tanto felice,
viver lontano perchè?

Mamma, solo per te la mia canzone vola,
mamma, sarai con me, tu non sarai più sola.
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!

Sento la mano tua stanca,
cerca i miei riccioli d'or.
Sento, e la voce ti manca,
la ninna nanna d'allor.
Oggi la testa tua bianca
io voglio stringere al cuor.

Mamma, solo per te la mia canzone vola,
mamma, sarai con me, tu non sarai più sola.
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!

Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!


Mamá

Mamá, soy tan feliz
porque vuelvo a tu lado.
Mi canción te dice
que es el día más bello para mí.
Mamá, soy tan feliz,
¿por qué vivir lejos?

Mamá, sólo para ti mi canción vuela,
mamá, estarás conmigo, ya no estarás sola.
¡Te quiero tanto!
Estas palabras de amor que te suspira mi corazón
a lo mejor ya no se usan,
¡mamá!
¡pero mi canción más bella eres tú!
Tú eres la vida
¡y por la vida no te dejo nunca más!

Siento tu mano cansada,
busca mis rizos de oro.
Escucho, y te falta la voz,
la ninna nanna de entonces.
Hoy tu cabeza blanca
yo quiero abrazar fuerte al corazón.

Mamá, sólo para ti mi canción vuela,
mamá, estarás conmigo, ya no estarás sola.
¡Te quiero tanto!
Estas palabras de amor que te suspira mi corazón
a lo mejor ya no se usan,
¡mamá!
¡pero mi canción más bella eres tú!
Tú eres la vida
¡y por la vida no te dejo nunca más!

¡Te quiero tanto!
Estas palabras de amor que te suspira mi corazón
a lo mejor ya no se usan,
¡mamá!
¡pero mi canción más bella eres tú!
Tú eres la vida
¡y por la vida no te dejo nunca más!


Traducció treta del bloc de: karahidden.blogspot.com....gràcies.