diumenge, 1 de maig del 2011

Dia de la Mare - Joan Manuel Serrat - Mare Lola - Luciano Pavarotti - Mamma -

El Dia de la Mare o Dia de les Mares és una festivitat que se celebra en honor de les mares. Se celebra en diferents dates de l'any segons el país: a Espanya, en l'actualitat, se celebra el primer diumenge del mes de maig. El modern Dia de la Mare va ser creat per Julia Ward Howe, el 1870, originalment com un dia de mares per la pau, que després es va convertir en un dia perquè cada família honres la seva mare. Finalment ha estat acceptat com festivitat en molts llocs del món.

Felicitats a totes les mares i aqui us deixo dues cançons dedicades a elles.




Joan Manuel Serrat - Mare Lola

Quan el carrer dorm i el sol
no ha alçat encara el vol,
mare Lola
ja camina amunt i avall,
amb el darrer badall
a la gola,
fent l'esmorzar per al marit,
traient els fills del llit
perquè vagin a escola.
Comença el dia per a ella i el sol
no ha alçat encara el vol.

Cal fer molts números,
cal tenir memòria
per arribar a fi de mes.
Per a mare Lola
ningú escriu la història,
és poca cosa, quasi res.

Guaita els arbres del passeig
mentre s'omple el safareig.
Mare Lola...
Ai, si per un moment pogués,
ni fer ni pensar res,
i anar-se'n sola.

Però el seu somni sempre es perd
amunt pel cel obert,
deixant-li un munt de roba,
mentre la gent camina pel passeig
i es va omplint el safareig.

Quan el carrer dorm i el sol
ja ha amagat el seu vol,
mare Lola
s'eixuga per fi les mans,
ja dormen els infants.
Mare Lola
es despulla als peus del llit,
ella sap que el marit
jeu i espera la dona.

Si Déu vol demà tot anirà millor,
tot li està bé.
Però...
tot li està bé,
però...





Luciano Pavarotti - Mamma

Mamma, son tanto felice
perché ritorno da te.
La mia canzone ti dice
ch'è il più bel giorno per me.
Mamma son tanto felice,
viver lontano perchè?

Mamma, solo per te la mia canzone vola,
mamma, sarai con me, tu non sarai più sola.
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!

Sento la mano tua stanca,
cerca i miei riccioli d'or.
Sento, e la voce ti manca,
la ninna nanna d'allor.
Oggi la testa tua bianca
io voglio stringere al cuor.

Mamma, solo per te la mia canzone vola,
mamma, sarai con me, tu non sarai più sola.
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!

Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!


Mamá

Mamá, soy tan feliz
porque vuelvo a tu lado.
Mi canción te dice
que es el día más bello para mí.
Mamá, soy tan feliz,
¿por qué vivir lejos?

Mamá, sólo para ti mi canción vuela,
mamá, estarás conmigo, ya no estarás sola.
¡Te quiero tanto!
Estas palabras de amor que te suspira mi corazón
a lo mejor ya no se usan,
¡mamá!
¡pero mi canción más bella eres tú!
Tú eres la vida
¡y por la vida no te dejo nunca más!

Siento tu mano cansada,
busca mis rizos de oro.
Escucho, y te falta la voz,
la ninna nanna de entonces.
Hoy tu cabeza blanca
yo quiero abrazar fuerte al corazón.

Mamá, sólo para ti mi canción vuela,
mamá, estarás conmigo, ya no estarás sola.
¡Te quiero tanto!
Estas palabras de amor que te suspira mi corazón
a lo mejor ya no se usan,
¡mamá!
¡pero mi canción más bella eres tú!
Tú eres la vida
¡y por la vida no te dejo nunca más!

¡Te quiero tanto!
Estas palabras de amor que te suspira mi corazón
a lo mejor ya no se usan,
¡mamá!
¡pero mi canción más bella eres tú!
Tú eres la vida
¡y por la vida no te dejo nunca más!


Traducció treta del bloc de: karahidden.blogspot.com....gràcies.